The band played waltzing matilda

Música, Letra original y Traducción de esta Impresionante Canción. Dadle al play y leed la letra mientras suena… A mi me encanta.


 

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO (Más abajo esta la letra en inglés)
 

LA BANDA TOCABA WALTZING MATILDA (1)

Cuando era joven cargaba con mi mochila
y vivía la vida libre del vagabundo.
De la verde cuenca del río Murray al polvoriento «outback», (2)

por todas partes bailaba el vals con Matilda.
Entonces, en 1915, mi pais dijo: «Hijo,
es hora de dejar de vagabundear, hay un trabajo que hacer.»
Asi que me dieron un sombrero de lata y me dieron un rifle,
y me mandaron a la guerra.

Y la banda tocaba «Waltzing Matilda»
mientras el barco se alejaba del muelle,
Y en medio de las felicitaciones, las banderas al viento, y las lágrimas
Navegamos hacia Gallipoli. (3)

Y qué bien recuerdo aquel terrible día,
cómo nuestra sangre manchó la arena y el agua;
Y cómo en aquel infierno que llamaban Bahía de Suvla (4)
nos masacraron como a corderos en el matadero:
El turco nos esperaba, se preparó bien;
nos llovieron las balas y nos cayeron encima los obuses —
y en cinco minutos exactos nos habían mandado al infierno,
casi nos hicieron volar por los aires de vuelta a Australia.

Pero la banda tocaba «Waltzing Matilda»
cuando terminamos de enterrar a nuestros muertos,
Nosotros enterramos a los nuestros, y los turcos enterraron a los suyos,
y después nosotros volvimos a empezar de nuevo.

Y aquellos de nosotros que quedábamos, tratamos de sobrevivir,
en un mundo loco de sangre, muerte y fuego.
Y durante diez agotadoras semanas me mantuve con vida
pese a que a mi alrededor seguían amontonándose los cadáveres.
Y entonces un gran obús turco me dejo patas arriba y sin conocimiento
y cuendo me desperté en la cama del hospital
y vi lo que había hecho, bueno, deseé haber muerto —
No sabía que había cosas peores que morirse.

Pues ya nunca habra «Waltzing Matilda» para mí,
por el verde campo, libre y lejano — (5)
Para cargar con tiendas y estacas un hombre necesita ambas piernas,
ya nunca habra «Waltzing Matilda» para mí.

Así que reunieron a los lisiados, los heridos, los mutilados,
y nos metieron en un barco de vuelta a Australia.
Los mancos, los cojos, los ciegos, los locos,
esos orgullosos héroes heridos de Suvla.
Y cuando nuestro barco entró en Circular Quay, (6)
miré al lugar que mis piernas solían ocupar,
y di gracias a Dios porque no hubiera nadie que me esperase,
para afligirse, apenarse, y compadecerme.

Pero la banda tocaba «Waltzing Matilda»
Mientras nos bajaban por la pasarela,
Pero la gente no nos animaba, se paraban y se nos quedaba mirando,
y, seguidamente, nos daban la espalda.

Y ahora cada Abril, me siento en mi porche (7)
y veo pasar ante mi el desfile.
Y veo a mis viejos camaradas, con que orgullo desfilan,
reviviendo viejos sueños de glorias pretéritas,
y los viejos marchan despacio, sus huesos rígidos y doloridos,
son los viejos héroes de una guerra olvidada.
Y los jóvenes me preguntan, «¿Cuál es el motivo por el que marchan?»
Y yo me hago la misma pregunta.

Pero la banda toca «Waltzing Matilda»,
y los viejos aún atienden la llamada,
Pero al pasar los años, mas viejos desaparecen
Un día ya no marchará ninguno.

A bailar el vals, Matilda, a bailar el vals, Matilda,
¿Quién bailará el vals, Matilda, conmigo?
Y se podrá oír a sus fantasmas cuando marchen junto al manantial, (8)
¿Quién bailará el vals, Matilda, conmigo?

(1). Waltzing Matilda. Esta canción, sobre un vagabundo robaovejas que se enfrenta a la autoridad, de melodía tradicional, y letra de A.B. Peterson, es el himno nacional «no oficial» de Australia. Su última estrofa es, también, la última estrofa de esta canción.
Letra de «Waltzing Matilda», con glosario de términos aussies.
 
(2). Outback. Zonas despobladas del interior de Australia, habitadas por canguros y tíos como Cocodrilo Dundee.
 
(3). Gallipoli. Península turca, situada en los Dardanelos, escenario de un desastroso desembarco en la primera guerra mundial.
 
(4). Bahia de Suvla, situada en la antedicha península de Gallipoli, alli desembarcaron, a su pesar, los aussies en 1915, para ser masacrados por los defensores turcos. Leer más…

(5). Bush. Otra zona silvestre típica de Australia, más fértil que el «outback». Creo que la gradación es Bush>Outback>Desierto, en orden descendente de cantidad de gente y de agua.

(6). Circular Quay. Entrada del muelle de Sydney. Más información aquí

(7). 25 de Abril. ANZAC Day, ver Wikipedia.

(8). billabong. Manantial o pozo, generalmente situado en el cauce seco de un río. De gran valor en el árido outback australiano.


LETRA ORIGINAL:

THE BAND PLAYED WALTZING MATILDA (The Pogues)

Now when I was a young man I carried me pack
And I lived the free life of the rover.
From the Murray’s green basin to the dusty outback,
Well, I waltzed my Matilda all over.
Then in 1915, my country said, «Son,
It’s time you stop ramblin’, there’s work to be done.»
So they gave me a tin hat, and they gave me a gun,
And they marched me away to the war.

And the band played «Waltzing Matilda,»
As the ship pulled away from the quay,
And amidst all the cheers, the flag waving, and tears,
We sailed off for Gallipoli.

And how well I remember that terrible day,
How our blood stained the sand and the water;
And of how in that hell that they call Suvla Bay
We were butchered like lambs at the slaughter.
Johnny Turk, he was waitin’, he primed himself well;
He showered us with bullets, and he rained us with shell —
And in five minutes flat, he’d blown us all to hell,
Nearly blew us right back to Australia.

But the band played «Waltzing Matilda,»
When we stopped to bury our slain,
Well, we buried ours, and the Turks buried theirs,
Then we started all over again.

And those that were left, well, we tried to survive
In that mad world of blood, death and fire.
And for ten weary weeks I kept myself alive
Though around me the corpses piled higher.
Then a big Turkish shell knocked me arse over head,
And when I woke up in me hospital bed
And saw what it had done, well, I wished I was dead —
Never knew there was worse things than dying.

For I’ll go no more «Waltzing Matilda,»
All around the green bush far and free —
To hump tents and pegs, a man needs both legs,
No more «Waltzing Matilda» for me.

So they gathered the crippled, the wounded, the maimed,
And they shipped us back home to Australia.
The armless, the legless, the blind, the insane,
Those proud wounded heroes of Suvla.
And as our ship sailed into Circular Quay,
I looked at the place where me legs used to be,
And thanked Christ there was nobody waiting for me,
To grieve, to mourn and to pity.

But the band played «Waltzing Matilda,»
As they carried us down the gangway,
But nobody cheered, they just stood and stared,
Then they turned all their faces away.

And so now every April, I sit on my porch
And I watch the parade pass before me.
And I see my old comrades, how proudly they march,
Reviving old dreams of past glory,
And the old men march slowly, all bones stiff and sore,
They’re tired old heroes from a forgotten war
And the young people ask «What are they marching for?»
And I ask meself the same question.

But the band plays «Waltzing Matilda,»
And the old men still answer the call,
But as year follows year, more old men disappear
Someday, no one will march there at all.

Waltzing Matilda, waltzing Matilda.
Who’ll come a-waltzing Matilda with me?
And their ghosts may be heard as they march by the billabong,
Who’ll come a-Waltzing Matilda with me?


9 respuestas to “The band played waltzing matilda”

  1. Gracias por este post, te quiero decir que te robé bastante (aunque soy polite, te cité…) y podés verlo, si querés, en mi blog, Cartelera de Historia
    Saludos!
    Nora

    Me gusta

  2. […] sería una traducción que me robé de Relatos Encallados […]

    The band played Waltzing Matilda: Gallipoli y el horror de la guerra

    Me gusta

    • Me parece bien, la traducción no es mía, se la encargué hace años a un usuario de un foro de cine en el que solía colaborar, la verdad es que el tío lo hizo de maravilla, ¿verdad?

      Siempre me había gustado esta canción (quizás porque cuando era crio solía ver la serie "Valle secreto") a ver si te suena la canción:
      Lo que no se es si la versión de Joan Baez que pones en tu web tiene la misma letra que la que pongo de los Pogues, a mi personalmente esta es la versión que mas me gusta, pero las demás no estan nada mal.
      Bueno, un saludo y gracias por poner el enlace en tu página. Agur.

      Me gusta

  3. […] the band played Waltzong Matilda retrata lentamente aquellos hechos. La traducción está tomada de RELATOS ENCALLADOS (muchas […]

    Me gusta

  4. Hola. Yo también he utilizado la traducción.

    Pogues – And the band played waltzing matilda


    Por cierto, también veía la serie de pequeño.

    Un saludo y gracias

    Me gusta

  5. Remarkable post. You have an out of the ordinary appraisal on this concern in addition to I shall be subscribing to your rss feed and hope you will post yet again before long on alike subjects. But I am interested on what your expose informations for the publish are? Thanks

    As a final note , let me thank you for your patience with my English as (I’m confident you have become aware this at this moment ,), English is not my head language hence I am utilizing Google Translate to figure out how to note down what I actually have in mind to say.

    Me gusta

  6. I got what you mean, thanks for putting up. Woh I am willing to reason this website through google. Thanks For Share The band played waltzing matilda Relatos Encallados.

    Me gusta

  7. I got what you wish, thanks for swing up. Woh I am willing to reach this website finished google. Thanks For Share The band played waltzing matilda Relatos Encallados.

    Me gusta

  8. Excelente tradución y explicación.
    Muchas gracias.

    Me gusta

Deja un comentario